به گزارش مهر،
ابوالفضل بهرامپور
مفسر و قرآنپژوه
کشور، اظهار کرد: «پس از قرآن کریم، بیشترین آثار و تألیفات در ارتباط با کتاب شریف
و ارزشمند نهجالبلاغه
نگاشته شدهاند،
زیرا نهجالبلاغه
تجلی شخصیت و عظمت امام علی (ع) است.»
وی افزود: «نهجالبلاغه به مثابه
برادر قرآنکریم
و معجزه امام علی(ع) و این امام خود معجزه پیامبر اسلام و نهجالبلاغه محصول سخنان
آن حضرت در زمینههای گوناگون است و هرچه بیشتر این کتاب را بخوانیم، بیش از پیش
به ابعاد شگرف آن پی میبریم زیرا نهجالبلاغه مانند قرآن، نه تنها هیچگاه کهنه نمیشود، بلکه فرا زمانی است».
بهرامپور تصریح کرد: «نهجالبلاغه چون طرفدار زیادی
داشت و مردم هم ترجمههای زیادی را دیده بودند، تقاضای یک ترجمه روانتر داشتند. به نظرم
باید نهجالبلاغه
را جوری تفسیر کرد که همه متوجه پیام آن بشوند و من احساس
میکنم
توانستم ترجمه روانی را برای اولین بار ارائه کنم که بدون ادعا باید گفت با این کار
کلید «نهجالبلاغه
فهمی عمومی» زده شود.
فهم
عمومی نهجالبلاغه کلید زده شد
این مفسر قرآن و نهجالبلاغه یادآور شد:
«در ترجمه قبلی، طرف راست متن عربی و طرف چپ متن ترجمه نوشته شده بود، اما در ترجمه
جدید سطربندی کردم، بهطوری که در یک سطر متن، یک خط در زیر آن ترجمه و در دو خط یک
ترجمه و در انتهای صفحه و در پاورقی هم تمام لغات با معنای روان آمدهاند.
بهرامپور اظهار داشت: «این
ترجمه در سه رنگ زیبا نگارش شده است. خطبهها به رنگ پوستپیازی، نامهها به رنگ سرمهای و لاجوردی و بخش حکمتها به رنگ سبز است تا
تفکیک آسانی برای دستیابی به پندها و حکمتها باشد».
این مفسر قرآن تصریح کرد:
«در مقدمه این ترجمه متن خوبی نگارش شده و حرفی زدهایم که باید خوانده شود و مستدل گفتیم
شما که در 21 رمضان و ماه محرم عزاداری میکنید، باید فلسفه و ریشه عزاداری را
بدانید و در جریان اتفاقات مسجد کوفه و شامات و مدینه قرار گیرید».
وی اضافه کرد: «نکته
دیگری که در ترجمه جدید به آن اشاره شده، این است که چه دلیلی دارد در تمام مساجد
و حسینیهها
و حرمها
و امامزادهها
قرآن و مفاتیح داریم، اما چرا نهجالبلاغه در اماکن مذهبی وجود ندارد و باید این موضوع باب و رایج
شود.»
استاد بهرامپور تصریح
کرد: «این ترجمه جدید انشاءالله یکی از روانترین ترجمه نهجالبلاغه است و ذکر این نکته ضروری است که
کسانی که نهجالبلاغه
را ترجمه کردهاند،
خواستهاند
عین کلمات را معنی کنند، لذا برخی جاها قابلفهم نیست. اما در این شیوه متن اصطلاحات
با ادبیات فارسی سازگار است.»
وی اضافه کرد: «مثلاً
معاویه یک نامه 12 مادهای به حضرت علی (ع) نوشت و حضرت جوابی داد اگر این داستان را
بگوییم چه چیزی تلقی میشود؟ اینکه مثلاً بگوییم زیره به کرمان بردن بهتر است یا عین
ترجمه فارسی را بیاوریم و بگوییم معاویه به هجر خرما میبرد، آیا خواننده متوجه میشود لذا ما ترجمه
آزاد به کار بردهایم
که همهفهم
است و در پاورقی نهجالبلاغه لغتنامه هم آمده است تا درک مطلب کامل باشد».
بهرامپور درخصوص مدت زمان
ترجمه این کتاب هم گفت: «این کار را که آغاز کردم، روزی 12 ساعت کار مستمر برد. حتی
در مسیر که برای درس به جایی میرفتم، در قطار و هواپیما آن را ادامه میدادم و بهصورت مستمر روی آن تلاش شده است.»
وی افزود: «البته این
ترجمه جدید در مدت یک سال تمام شده، اما معادل دو سال و نیم است و برای همه نوع
مخاطب ترجمه شده است، زیرا کیفیت برای ما مهم است و امیدوارم با ترویج نذر کتاب
نهجالبلاغه
این کتاب ارزشمند در جامعه مورد مطالعه و عمل قرار گیرد.
روزی
10 دقیقه نهجالبلاغه را مانند درسهایی از قرآن راهاندازی کنیم.
وی افزود: «نهجالبلاغه مهجور است.
اگر تبلیغ شود و رسانه ملی به آن توجه کند، میتواند در میان مردم رایج شود و امیدوارم
در کنار سایر تبلیغات کالا و مواد غذایی، کمی هم به تبلیغ این کتاب ارزشمند توجه
شود تا مردم با آن آشنا شوند.»